Al menos, según doña Gemma Rovira Ortega, traductora al español del último libro de la serie de Harry Potter, el de Las Reliquias de la Muerte.Comprueben, comprueben, hacia el final de la página 616 (ojo,no recomendable leer esa página sin pasar primero por todas las anteriores, que te tragas un huevo de spoilers de esos).
Debe ser que como es un libro infantil está mal que un personaje llame a otro zorra, más aun cuando es probablemente una de las mejores escenas de todo el libro y además el apelativo está completamente justificado.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
No pndría la mano en el fuego con que fuera cosa de la traductora lo de "mala buja". Puede haber sido cosa de un corrector o incluso del editor de Salamandra.
Se pueden a llegar a cambiar muchas cosas en una traducción ya entregada a la editorial antes de que un libro vea la luz. Y si la traducción era mala no tienes ni idea de lo que se puede llegar a tocar.
lo se,Fando, lo se.Pero no quita para que joda mucho leer eso;se han ganado una fama los salamandrinos que no veas, sea responsable la traductora, el corrector o la suegra del editor, no importa
Soy estudiante de traduccion en interpretación y acabo de buscar la dirección de correo de ediciones salamandra para quejarme de la pésima traducción de esta tremenda saga. No puedo entender la cantidad de galicismos, de fallos gramaticales e incluso expresiones más comunes en otras áreas geográficas (sudamérica) que han incluido en esta versión al español. Menudo trabajo de mierda, con perdón. Todos estos fallos en un examen acarrerían un rotundo cerapio. Nos están tomando por borregos. Es para que devuelvan el dinero por un servicio pésimo de traducción al fin y al cabo, y hagan una 2ª edición. Todos lo agradeceríamos.
Es que bitch es perra (hembra del perro) no zorra, en español se ha traducido por zorra porque queda menos fuerte que perra. Aunque en uso coloquial, como todos sabemos, signifíca puta y por ello se puede traducir también.
Publicar un comentario